Best Regards in Chinese- Formal Closings Translated
Why Chinese Formal Closings Actually Matter
You spent hours crafting the perfect Chinese business email. The content is solid. The tone is professional. Then you end it with "Best Regards" and completely undermine everything.
That's not an exaggeration. In Chinese business culture, the closing statement carries serious weight. It's not a formality you slap on at the end. It's the final impression that determines whether your message gets taken seriously or filed under "who wrote this."
This guide gives you the actual closings used in Chinese business correspondence, when to use each one, and how to avoid looking like you copy-pasted from a translation app.
The Most Common Formal Chinese Closings
此致敬礼 (Cǐ zhì jìng lǐ)
The equivalent of "Respectfully yours" or "Best regards." This is the standard, safe choice for most business situations.
Use it when:
- Writing to government officials or institutions
- Corresponding with senior executives you don't know personally
- Any situation requiring formal respect
The literal meaning breaks down as "hereby pay respects" — which tells you exactly how deferential this phrasing is.
顺颂商祺 (Shùn sòng shāng qí)
Literally "I wish you business success." This is the standard for business correspondence between companies.
Use it when:
- Writing to business partners
- Communicating with clients or vendors
- Any commercial or trade-related correspondence
This is what Chinese businesspeople actually use with each other. If you're doing business in Chinese, this should be in your repertoire.
顺祝商安 (Shùn zhù shāng ān)
Similar to the above but emphasizes "business safety/prosperity." It's slightly more traditional and less commonly used in modern emails, but you'll still see it.
致礼 (Zhì lǐ)
A shortened, more casual version of "此致敬礼." Use this when you want formality but need to keep things brief. It's direct without being cold.
敬请安好 (Jìng qǐng ān hǎo)
"Respectfully wishing you well." This works for semi-formal situations where you have some existing relationship with the recipient but still want to maintain professionalism.
敬上 (Jìng shàng)
Extremely formal and old-fashioned. You'll see this in very traditional business letters or legal documents. For modern email correspondence, this is usually too stiff unless you're writing to someone in a very traditional industry.
Formal Closings Comparison Table
| Closing | Pinyin | Literal Meaning | Best For | Formality Level |
|---|---|---|---|---|
| 此致敬礼 | Cǐ zhì jìng lǐ | Hereby pay respects | Government, seniors, unknown recipients | High |
| 顺颂商祺 | Shùn sòng shāng qí | Wish you business success | Business partners, clients, vendors | High |
| 顺祝商安 | Shùn zhù shāng ān | Wish business safety | Commercial correspondence | Medium-High |
| 敬请安好 | Jìng qǐng ān hǎo | Respectfully wishing you well | Known contacts, semi-formal | Medium |
| 致礼 | Zhì lǐ | Pay respects | Concise formal messages | Medium-High |
| 敬上 | Jìng shàng | Respectfully submitted | Traditional/legal documents | Very High |
Getting Started: How to Use These in Your Emails
Here's the actual structure. Most formal Chinese emails follow this pattern:
- Opening greeting — Address the recipient properly (贵公司, 尊敬的先生/女士)
- Body — Your actual message
- Transition phrase — Something like "特此函达" (hereby inform you) or "专此函复" (replying specifically)
- Closing statement — Pick from the list above
- Signature — Your name, title, company, contact info
Example of a complete closing:
特此函达,盼复。
顺颂商祺
张明
北京科技有限公司
市场部经理
电话: 138-xxxx-xxxx
Notice how the closing isn't just the phrase itself — there's a transitional sentence before it ("盼复" means "looking forward to your reply"). This makes the email flow naturally instead of abruptly ending.
What NOT to Do
Don't translate English closings directly. "Best Regards" in Chinese isn't "最好的祝福" — that's weird and not how native speakers write. Use the Chinese equivalents listed above.
Don't mix formality levels. If your opening is extremely formal (尊敬的先生), your closing should match. Inconsistency looks like you don't know what you're doing.
Don't over-formalize. Writing to a colleague you've worked with for two years? Using "此致敬礼" sounds like you're writing to a stranger. Match the closing to the relationship.
The Bottom Line
Chinese formal closings aren't optional decoration. They're part of how Chinese readers judge whether you're serious or just wasting their time.
For business correspondence: 顺颂商祺 is your workhorse. For anything government-adjacent or with strangers in positions of authority: 此致敬礼. Everything else is variation on a theme.
Learn those two. Use them correctly. Your Chinese business emails will instantly look more legitimate.